Afraid and Fatal Bite have no Japanese names and The Rose-killing Carmilla is the actual English name, the Romanized versions of the symbols was my doing in Google Translator. (I used Google Translator to Romanize the names for the arranger and the people behind the lyrics, so you might be out of luck if you try looking for them due to errors. Japanese – Bara-goroshi no kāmira (薔薇殺しのカーミラ)Īrtist: Lyrics – Mi Tose no Riko (みとせのりこ)Īrtist: Lyrics – Yoshiko-jun Hisashi (吉河 順央) Title: English – The Rose-killing Carmilla I have multiple ones, if that’s not a problem with you: Title: Imasugu Kimi ni Todoketai (今すぐキミに届けたい) Umineko Motion Graphic 8 – Sea of oblivion distract truly adabana Koutetsu no Majo Annezone – Haitoku Elegy Maji de Watashi ni Koi Shinasai – U-n-d-e-r-STANDING!! ALSTROeMERIA (kaoling) – Euclid to Boku no Kai ALSTROeMERIA (kaoling) – Memoria Kimi no Omomuku mama ni Densetsu no Yuusha no Densetsu – Energy Strike Witches: Silver Wing – private wing Choshinsei – Ima Sugu Kimi ni Todoketai Suzumiya Haruhi no Yuuutsu – under “Mebius” For inactive requests, see the “Request Archive” subpage in the right sidebar. For records, see the “Site Announcements – Requests” category. I will make periodic announcements when I pick up and decline stuff. You can see which series I’m familiar with in the MyAnimeList link on the right. If you don’t mind the risks of misinterpretation and delay, though, feel free to request anyway – I probably won’t take it up immediately, but at some point, I might. I prefer to work from the original booklet scans or other more-or-less official lyrics sources to ensure that things come out right.Ī note on anime songs: I generally prefer to work on anime songs for series that I’ve actually seen – knowledge of the source material often makes my translation more accurate and easier to make, as does actually caring about the context. You should know that I almost never translate songs that have not yet been released on CD. A request is never completely dropped unless the translation becomes unnecessary. Keep in mind that I work primarily on what I like, so if it’s by an artist or from a series that you can tell I enjoy, your chances are good. I can’t necessarily guarantee that a requested translation will come out promptly, but hey, you won’t know until you try. Otherwise, I’ll probably just default to transcriptions from Uta-Net and the like. Also, as I try to begin every translation with the booklet scans for reliability, it would be nice if you could provide them or direct me to them if they’re not easily obtainable. Write as many of the following as you know: title, artist, series (if applicable), CD name. It remains here only for historical purposes.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |